英译:Frederick Oakeley
歌词(Lyrics):
O COME, all ye faithful,
Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold Him,
Born the King of angels:
God of God,
Light of Light,
Lo, He abhors not the Virgin's womb;
Very God,
Begotten, not created:
Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing, all ye citizens of heaven above;
"Glory to God
In the highest!"
Yea, Lord, we greet Thee,
Born this happy morning,
Jesus, to Thee be glory given;
Word of the Father,
Now in flesh appearing:
副歌(Refrain):
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord!
歌词:
来啊忠信圣徒,
喜乐且雀跃,
来啊齐聚集到圣城伯利恒;
来朝见圣婴,
初生天使君王:
自有永有的神,
光超越众光,
却甘愿从童贞女怀胎而生;
虽出于母腹,
却非受造凡人:
唱啊天上诗班,
歌声益响亮,
唱啊愿天上万千圣民齐唱;
“在至高之处
荣耀归于上帝!”
主啊,在这清晨,
我们欢迎你,
愿荣耀颂赞全归耶稣基督;
父上帝真道,
如今成了肉身:
副歌:
来啊齐称颂我王,
来啊齐称颂我王,
来啊齐称颂他主,
基督我王!
诗歌背景资料:
奥斯贝克在《奇异恩典》提及这首圣诞颂歌:
这首拉丁语圣诗向来作者不详,但据近日一些手稿显示:这诗写于一七四四年,作者是英国一个平信徒,名叫约翰·威德,甚至我们今天所唱的曲调也极可能出自他的手笔。这首歌首见于威德一七五一年出版拉丁语《歌集》,约于一百年后,圣公会法政牧师奥克里译为英语,供会友咏唱。
威德,英国天主教徒,在法国杜埃事奉。一五六八年,英国天主教在杜埃开设一所英语大学,杜埃从此成为英国天主教抗衡本土宗教改革的重镇,又成为英国国外天主教文化中心。威德在杜埃教授音乐与拉丁语,闲来抄谱出售。
5月3日 每日恩典内容
竭诚为主 | 5月3日 有力的代求