1.真神是人千古保障,是人将来希望,
是人居所,抵御风雨,是人永久家乡。
2.在主宝座蔽荫之下,群圣一向安居;
惟赖神臂威权保护,永远平安无虑。
3.山川尚未发现之时,星球未结之先,
远自太初便有神在,永在无穷尽年。
4.在神眼中亿千万年,犹如人间隔宿,
恍若初闻子夜钟声,转瞬东方日初。
5.时间正似大江流水,浪淘万象众生,
转瞬飞逝,恍若梦境,朝来不留余痕。
忍耐等候而无怨言,是多么难学的一门功课?!诗篇诗33:20-22「我们的心向来等候耶和华.他是我们的帮助,我们的盾牌。我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。耶和华阿,求你照着我们所仰望你的,向我们施行慈爱。」
本诗的作者华兹(Isaac Watts, 1674-1748)被尊为英国『圣诗之父』,也是十八世纪教会圣诗运动领袖之一。 他父母都是虔诚的基督徒,在他出生时,父亲因是清教徒被当时国教所逼害,尚在狱中。 早年他负笈伦敦,谙希腊文、法文、希伯来文。 在他十八岁时,批评当时教会祗能唱古板、低沉的旧约诗篇,而认为教会应有新的赞美诗。 当时他父亲是教会执事,叱他道:「你写些好的给我们看看!」于是他接受挑战,开始写圣诗,每周一首,深受会众喜爱,到他二十二岁时,已写有二百多首,总共他写了六百多首圣诗。
华兹在二十四岁时任教会牧师,十年后因体弱多病辞职。 之后,他在一个贵族家任家教,并从事有关神学、哲学和圣诗的文字工作,并将旧约的诗篇译成圣诗。
1714年,英女王驾崩不久,全国动荡骚乱不安,他根据诗篇九十篇改写了这首「千古保障」。 这首诗说明神是人类的千古保障,在他里面,便能得安稳。 原诗共有九节,第一节的首句原为“Our God”,1738年约翰韦斯利在他的圣诗集中将它改为“O God”,一直沿用迄今。
这首歌的曲谱引用郭夫特(William Croft, 1678-1727)在1708年所作的「圣安妮」(St. Anne), 当时他是「圣安妮」教堂的司琴。 郭夫特是英国当代杰出的作曲家和司琴。 他在幼年时,已是皇家礼拜堂男童诗班的班员。 他曾从师西敏士大教堂的司琴,1704年起任皇家礼拜堂司琴,后任西敏士大教堂的司琴。 他经常奉召为国家庆典作曲,在圣乐界有显著的地位,是英国诗篇曲调的始创者。
《新编赞美诗》收录在第22首《千古保障歌》