赞美诗欣赏 (I vow to thee, my country)

 

我宣誓向祖国效忠 (I vow to thee, my country)

「我宣誓向祖国效忠」 (I vow to thee, my country) 是首英国古老民谣,

歌词是来自英国 Cecil Spring-Rice爵士在1918年第一次世界大单结束后,

为纪念在战时阵亡的英国人民所写的诗文 “Urbs Dei”(The Two Fatherlands)

 

1921年,英国作曲家霍斯特 (Gustav Theodore Holst  1874-1934) 用了他行星組曲木星來替這首詩譜曲,

 

英國黛安娜王妃大婚和葬禮都用了這首聖詩。

 

原文歌词如下:

 

I vow to thee, my country, all earthly things above,

Entire and whole and perfect, the service of my love;

The love that asks no question, the love that stands the test,

That lays upon the altar the dearest and the best;

The love that never falters, the love that pays the price,

The love that makes undaunted the final sacrifice

 

And there’s another country, I’ve heard of long ago,

Most dear to them that love her, most great to them that know;

We may not count her armies, we may not see her King;

Her fortress is a faithful heart, her pride is suffering;

And soul by soul and silently her shining bounds increase,

And her ways are ways of gentleness and all her paths are peace.

 

大略的中文翻译如下:

 

我向你起誓,我亲爱的祖国,我愿在你面前献上世间的一切,

那全然完美无缺的,就是我对你奉献的爱

那是不问任何原因的爱,更是在试炼中依然坚立的爱,

那是献在祭檀上,最诚挈与最美好的爱,

一个永不凋零的爱,是诚愿付上一切代价的爱,

更是毫无畏惧献上最后牺牲的爱。

 

更有一个遥远的国度,是我许久以前就已听闻,

对爱她的人来说,是最亲爱的故土; 对知道她的人,是最伟大的祖国,

我们数不尽她有多少精兵,也见不着她的王,

她的堡垒是由忠诚的心所筑起,她的荣耀是由无数的苦难而生,

在宁静之中,一个又一个的忠魂大大的扩展了她荣耀的国度,

她的道路是谦和,她的一切是全然的平安。

 

 






上一篇:没有了
下一篇:赞美诗《爱的团契》