赞美诗《这是天父世界 This Is My Father's World》



 

歌词(Lyris):

 

This is my Father's world,
And to my listening ears.
All nature sings, and round me rings,
The music of the spheres.
This is my Father's world:
I rest me in the thought
Of rocks and trees, of skies and seas;
His hand the wonders wrought.

This is my Father's world,
The birds their carols raise.
The morning light, the lily white,
Declare their Maker's praise.
This is my Father's world,
He shines in all that's fair;
In the rustling grass I hear him pass;
He speaks to me everywhere.

This is my Father's world.
O let me ne'er forget
That though the wrong seems oft so strong,
God is the ruler yet.
This is my Father's world:
The battle is not done.
​Jesus who died shall be satisfied,
And earth and heaven be one!

歌词:

这是天父世界,我要侧耳倾听,
宇宙唱歌,四围应和,星辰作乐同声。
这是天父世界,我心满有安宁;
树茂花开,苍天碧海,述说天父全能。

这是天父世界,小鸟长翅飞鸣,
晨光映晖,好花丽蔚,颂扬造物尊名。
这是天父世界,他爱普及万千,
风吹之草,显主奥妙,天父充满世间。

这是天父世界,求主叫我不忘,
罪势凶狠,好像得胜,天父却仍作王。
这是天父世界,战争还没有完,
受死基督,得胜满足,天地归主掌权。


诗歌背景:

        这是天父世界,他掌管万物的运行作息,使一切在他的计划中适时操作,绝不误事。 虽然有时我们缺乏耐心等候,但他的应许必不落空。
        贝葆柯(Maltbie Davenport Babcock, 1858-1901)是位罕见的人才,集音乐家、运动员、学者、诗人与传道人于一身。他出身于纽约显赫的世家,自童年他就活力充沛。大学毕业后,进入神学 院深造。他个性随和活泼,是学校捧球队的投手及游泳选手,善奏风琴、钢琴及小提琴;在学校的社团活动中,是一位出色的领导者。
        神学院毕业后,贝葆柯在乐堡(Lockport)长老教会牧会。他酷爱大自然,经常在清晨到附近山上漫步,可远眺安大略湖的湖光景色,自晨曦中他欣赏完美 的天父世界。有时他也徒步林间,聆听百鸟和鸣,风拂林梢的天籁。这首诗就是在他某次散步归来之后写的。
        这首诗在他逝世后才发表,原诗共有十六节 ,摘录成三节。主题在表明神是“父”的身份,因在旧约中,神有十六种尊称,“父”是其中之一。旧约中虽很少引用“父”字,但在新约中,耶稣不断以“父”来 称呼神。贝葆柯除了述说天父世界的美景,万物颂扬神的创造外,他也看到神的同在和大能,如第三节所言:“求主叫我不忘,罪势凶狠,好像得胜,天父却仍掌管”。
        1886-1899年间,他出任著名的布朗纪念堂(Brown Memorial Church)牧师。他的讲道生动活泼,达观有力,深获各界的爱戴。附近霍布金斯大学(Hopkins University)的师生,对他更是十分仰慕,特为他在校院内设置一办公室,以便他与学生能经常交通。十四年来,无数学生受益于他的辅导。
        1901年夏他在旅欧途中,在意大利逝世。他的妻子搜集了他的讲章和诗词,出版了一本《每日省思》(Thoughts for Everyday Living),这首诗也包括在内。
        这首圣诗的曲调,是贝葆柯的好友,商人谢柏德(Franklin L. Sheppard, 1852-1930)根据童年自母亲学得的英国儿童民歌改编而成。

 

 



灵修版圣经注释




上一篇:赞美诗《谷中百合花 The Lily of the Valley》
下一篇:赞美诗《祷告良辰Sweet Hour of Prayer》