圣诗人CD08-06《Joy to the world!the Lord is come 普世欢腾》




词:Isaac WATTS
曲:Lowell MASON
 
歌词(Lyrics):
 
Joy to the world, the Lord is come!
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing.
And heaven and nature sing.
And heaven, and heaven and nature sing.
 
Joy to the earth! The Saviour reigns!
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains,
Repeat the sounding joy.
Repeat the sounding joy.
Repeat, repeat the sounding joy.
 
No more let sins and sorrow grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found.
Far as the curse is found.
Far as, far as, the curse is found.
 
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love.
And wonders of His love.
And wonders, wonders, of His love.
 
 
歌词:
 
普世欢腾!救主下降,
大地接她君王;
惟愿众心预备地方,
诸天万物歌唱,
诸天万物歌唱,
诸天,诸天万物歌唱。
 
普世欢腾!主治万方,
民众首当歌唱;
沃野洪涛、山石平原,
响应歌声嘹亮,
响应歌声嘹亮,
响应,响应歌声嘹亮。
 
罪恶忧愁不容再长,
世途荆棘消亡;
化诅为恩,无远弗届,
到处主泽流长,
到处主泽流长,
到处,到处主泽流长。
 
主藉真理恩治万方,
要使万邦证明
上主公义,无限荣光,
主爱奇妙莫名,
主爱奇妙莫名,
主爱,主爱奇妙莫名。
 
 
 
诗歌背景资料:
 
       普世欢腾(Joy to the World)是最著名的圣诞颂歌之一,由格奥尔格·弗里德里希·亨德尔谱曲,以撒华滋作词。所要传达的信息是欢乐和爱取代了罪与忧愁。
 
       在基督教诗歌史上,一位非常重要的人物——以撒华滋(Isaac Watts 1674~1748),被尊称为英国圣诗之父,因为他不但开启诗歌创作大门,也是将韵文诗篇转为近代圣诗的关键人物。
 
       以撒华滋以他丰富多彩的圣诗创作,一扫当时英国教会的消沉气氛,振奋信徒群众的崇拜精神。他冲出原有的局限,更加全面深刻地领会圣经的内涵,写出了庄严雄伟的新歌,为基督教圣诗开辟了一条康庄大道。《普世欢腾》是他的代表作;他以新约的语言,仿写旧约的诗篇。他根据诗篇第98篇1、3、6等节写成第一节、第二节,然后加上一段基督教的福音信息:“化诅为恩,无远弗届,到处主泽流长。”以后又回到诗篇第98篇第9节。“因为他来,要审判遍地。他要按公义审判世界,按公正审判万民。”
 
       诗篇九十八篇是一篇赞美的诗篇。赞美、庆贺上帝的荣耀。因为上帝以信实不变的爱,拯救以色列人,让世人都看见他奇妙救恩。所以全地都要一起发声赞美,用各样乐器,连众山和大海,都要一起欢呼。
 
       以撒华滋将这样充满喜悦的诗篇,重新诠释为上帝的救恩,是差派主耶稣来到世上,道成肉身,降生于伯利恒,是为了爱,为要救赎人类。
 
       这首诗歌一共有四节。第一与第二节,都是以Joy to the world,普世欢腾为开场,充分表现出对于主耶稣诞生的热诚喜悦。所有被造万物,都要一起歌唱,欢喜迎接救主降临。第三节传达救主深厚的爱与带来的祝福,代替了罪恶与忧愁。而第四节则是再次言明上帝的爱与恩惠真是奇妙无比。
 
       整首诗歌都充满对救主的欢迎、感恩与赞叹。难怪有人要说,再也没有别首圣诗像《普世欢腾》一样,能够如此清楚表达出庆祝救主降生所感受到的快乐。


 






上一篇:圣诗人CD08-05《Give to our God immortal praise 颂主不休》
下一篇:圣诗人CD08-07《Come,let us join our cheerful songs大哉羔羊歌》