赞美诗《基督今复活Christ The Lord Is Risen Today》



 

歌词(lyris)

Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!
Sons of men and angels say, Alleluia!
Raise your joys and triumphs high, Alleluia!
Sing, ye heavens, and earth, reply, Alleluia!

Lives again our glorious King, Alleluia!
Where, O death, is now thy sting? Alleluia!
Dying once He all doth save, Alleluia!
Where thy victory, O grave? Alleluia!

Love's redeeming work is done, Alleluia!
Fought the fight, the battle won, Alleluia!
Death in vain forbids His rise, Alleluia!
Christ hath opened Paradise, Alleluia!
Alleluia!


歌词

耶稣基督今复活,哈利路亚!
天使世人齐述说:哈利路亚!
快乐凯歌声高扬!哈利路亚!
诸天大地同和唱,哈利路亚!

荣耀君王墓中起,哈利路亚!
死啊毒钩在那里? 哈利路亚!
主献身救众灵魂,哈利路亚!
死亡权势今何在? 哈利路亚!

爱之救赎已完成,哈利路亚!
战争完毕获全胜,哈利路亚!
死亡岂能封主坟,哈利路亚!
基督开了乐园门,哈利路亚!

哈利路亚!


诗歌背景

       
        查理.卫斯理(Charles Wesley, 1707-1788)一生写了六千五百首圣诗,其中这首“基督今复活”(《新灵粮诗选》189首)原有十一节,今日通用的四节歌词乃剪接而成,包括原诗的 第一、四节,第二(前两句)与第三(后两句)节,第五节。据圣诗学者劳特理(Erik Routley)的说法,”哈利路亚“的部分是由卫斯理兄弟的一名跟随者,即英国国教牧师马丹(Martin Madan)所添加的。
        马丹牧师添加”哈利路亚“,立刻收画龙点睛之妙,不仅符合新约时代复活节唱”哈利路亚“副歌的历史传统,也善用了圣经的启应精神。

 

 



灵修版圣经注释




上一篇:赞美诗《自耶稣住在我心 Since Jesus Came Into My Heart》
下一篇:赞美诗《我宁愿有耶稣 I'd Rather Have Jesus》